14 нояб. 2012 г.

10 практических советов начинающим переводчикам

Знание английского языка сегодня является обычным требованием при приёме на работу. Возможно, вы уже овладели английским настолько, что читаете документацию, изредка подглядывая в словарь, смотрите голливудские фильмы с субтитрами, а также сможете поприветствовать иностранца, ненароком забредшего к вам в офис. Но однажды вам дали задание перевести текст с русского на английский (деловое письмо, запрос иностранному производителю и т.п.), и вы почувствовали неуверенность, растерянность и страх. Даже если ваш английский обективно не слишком хорош, это не повод впадать в панику. Вот несколько простых приёмов, которые помогут вам создать пусть не безупречный, но понятный текст, который не вызовет у носителей английского языка приступ хохота.
  1. Оторвитесь от русского оригинала, переводите смысл, а не форму.
    Самая распространённая ошибка всех начинающих переводчиков – создание подстрочника, пословный перевод. Можете быть уверены на 146%, что такой перевод никто не поймёт. Перескажите смысл каждого абзаца самыми простыми словами и переводите свой пересказ. Когда вы пересказываете текст своими словами, вы извлекаете из каждой фразы самую суть и избавляетесь от влияния русского оригинала. Как показывает практика, некоторые фразы вообще не имеют смысла, и их можно безболезнено выбросить.
  2. Стройте короткие предложения.
    В коротком предложении меньше шансов совершить ошибку. Оставьте сложноподчинённые и сложносочинённые предложения Стивену Фраю, а сами используйте примитивные конструкции “подлежащее + сказуемое + самые необходимые дополнения и обстоятельства”.
  3. Пользуйтесь только прямым порядком слов.
    В английском языке жесткий прямой порядок слов. Даже если вам кажется, что в том или ином случае прямой порядок слов звучит неестественно, придерживайтесь схемы “Подлежащее + сказуемое + дополнение”. “Мама мыла раму” — это ваш грамматический идеал на данном этапе освоения языка.
  4. Старайтесь не использовать пассивный залог и безличные конструкции.
    В русском языке безличные конструкции используются намного чаще, чем в английском. “Мне бы хотелось уточнить” - это русский способ звучать нейтрально-вежливо. В английском языке, как правило, используются конструкции с активным залогом. У каждого действия есть кто-то, кто это действие совершил. “Я бы хотел уточнить”. (I would like to specify).
  5. Проверьте все глаголы.
    В прошедшем времени у правильных глаголов не забудьте подставить окончание -ed, у неправильных – соответствующую форму. В настоящем времени не забудьте подставить окончание -(e)s у глаголов 3 лица единственного числа (он, она, оно).
  6. Проверьте все существительные и расставьте артикли.
    В русском языке нет артиклей, поэтому мы забываем про них, когда пишем текст на английском. Исчисляемые существительные должны иметь при себе артикль. Неопределённый артикль (a/an) ставится перед существительным в единственном числе, если нечто упоминается впервые, и мы не знаем, о каком предмете из множества подобных идёт речь. Во множественном числе неопределённый артикль не нужен. Определённый артикль ставится перед исчисляемыми существительными, если мы повторно упоминаем нечто или говорим об известном обеим сторонам предмете. Абстрактные и/или неисчисляемые существительные в артикле, как правило, не нуждаются.
  7. Обращайте внимание на синонимы, когда ищете нужное слово в словаре.
    Чтобы выбрать правильный вариант из нескольких возможных, изучите, чем различаются схожие по значению слова. Иногда для того, чтобы понять, подходит вам слово или нет, нужно посмотреть на всё его гнездо – от какого слова образовано, какие имеет производные и т.д. Просматривая список синонимов вы поймёте, какие у слова есть нюансы значения, как оно сочетается с другими словами и в какой предметной и стилистической сфере употребляется.
  8. Если возникло сомнение в правильности пострения фразы или словосочетания, сделайте запрос в поисковой системе (т.е. вбейте фразу/словосочетание в поиск) и посмотрите, встречается ли такая фраза в других текстах, и если да, то в каком контексте. Если фраза в том виде, в каком вы её построили, попадается только в англоязычных версиях сайтов российских компаний, это плохой знак, нужно переписать.
  9. Отложите готовый перевод на некоторое время и перечитайте позже.
    Большую часть ошибок вы в состоянии исправить сами, но для этого нужно дать мозгам и глазам отдохнуть. Займитесь чем-то другим, отвлекитесь, а потом вернитесь к тексту и сделайте работу над ошибками.
  10. Расслабьтесь.
    Носители английского языка спокойно относятся к ошибкам, они прекрасно понимают, что английский для вас - не родной. Ваша задача – написать так, чтобы они вас поняли. Если в нескольких местах будет пропущен артикль, вас поймут и даже не станут над вами смеяться.